GlobalLink logo

What is UI Localization? 6 Best Practices for User Interface Localization

How to improve your product’s success.

Filip Smet Headshot

Filip Smet

Updated on July 25, 2025

UI (user interface) localization is where localization meets design. Although it may seem unnecessary to localize your product application down to the level of UI design, taking this step can significantly improve your product’s success.

Understanding UI Localization

UI localization involves more than just translating your application’s text into necessary languages — it includes adjusting interface layout, date formats, currencies, units of measurement, and even cultural references to suit your audiences’ needs and conventions. 

Effective UI localization will make your software feel native to every user, regardless of geographic location. It’s true that this process can be very involved and requires extra research and work, but, in the end, it will enhance user satisfaction, increase engagement, open up new market opportunities, and set you ahead of the competition. 

In this blog, we’ll share some of our best practices for user interface localization to help simplify the process for you.

6 Best Practices for User Interface Localization

6 Best Practices for User Interface Localization

  1. Design with Localization in Mind from the Start
    If you design your UI with the knowledge that your layout will need to be adapted to different languages, it will simplify the overall localization process and save money later on. 

    The first step is to design elements that accommodate different text lengths and characters. Word growth during translation can cause UI misalignments depending on your target languages.

    Utilizing Unicode, a universal character set, can ensure that the interface will handle multiple languages seamlessly. Additionally, keeping code and content separate through resource files or something similar will allow for easier updates and modifications because it enables the text and other localized elements to be modified without altering the underlying code.
  2. Prioritize Cultural Context Awareness
    Different symbols, icons, and even colors can have varying meanings depending on one’s cultural background. A look at any country’s flag emphasizes the importance of color choices and their meaning among different nationalities. 

    Additionally, it is important to avoid (or incorporate) icons based on your audience. Icons such as thumbs up, piggy banks, and check marks all have different meanings in different cultures.
  3. Streamline Translation Processes

    The best way to streamline the translation processes is to use a Translation Management System (TMS). A TMS will help centralize and automate the workflow of translating content. It also allows you to collaborate easily between translators and project managers. 

    In addition to choosing a good translation management system, it’s also important to provide contextual information for your translators — so as not to cause inaccuracies or misunderstandings. The type of context can include visual, linguistic, and even situational.

    Visual context involves providing images of where the translated content will sit on your application or website. Linguistic context would include glossaries with key terms and strategies. Finally, situational context would take into account more nuanced circumstances surrounding your translations such as culture, humor, and conventions of your target language.

    As a rule of thumb, it’s always better to provide your translators with as much contextual information as possible to ensure accuracy and relevance. 
  4. Test in Each Target Local
    Testing, to the best of your ability, in different target locales will help ensure that the user interface (UI) design is user-friendly in all your target languages and regions.

    This kind of testing should involve using both linguistic and functional testing. Linguistic testing focuses on verifying the appropriateness and accuracy of translations, ensuring nuances are accounted for and that all text fits naturally within the UI.

    Meanwhile, functional testing examines how the localized UI operates, checking for technical issues due to language expansion and contraction, different character sets,  and locale-specific formats, including dates, times, and currencies. 

    By testing for these specific things, you can ensure your product not only communicates properly but also functions flawlessly among all your markets.
  5. Maintain an Adaptive Layout
    User interfaces should be able to dynamically adjust to varying text lengths and formats across all languages and devices. Fluid layouts will help facilitate this adaptability by automatically resizing and rearranging UI elements in response to content changes. This is particularly important within the multilingual context due to text expansion and contraction that will occur when your text automatically translates. 

    A few techniques for maintaining relative sizing can include using flexible measurement units like percentages instead of fixed pixel dimensions, employing grid systems that allow for proportional arrangements, and implementing responsive design principles.

    A few important responsive design principles include media queries and flexible images — these help the layout adjust seamlessly to different screen sizes and orientations.
  6. Incorporate Feedback Loop
    Feedback loops ensure continuous improvement for your product design — especially for linguistic and cultural elements. It is always a good idea to prioritize gathering and analyzing user feedback to gain insight into how your product is perceived across your audiences.

    Taking this extra step will help you not only improve your product but will also help your designers make informed adjustments to your UI.
Choosing UI Solutions

Choosing Solutions for UI Localization

UI Localization should be a top consideration as you begin to launch your product —  and not an afterthought as you expand. Designing with localization in mind will help your product succeed from the beginning and simplify the expansion process. 

Having tools available when you launch your product that can accommodate your product’s growth will help you stay ahead of the competition, keep your processes neat and streamlined, and save money in the long run. 

A few tools that are worth investing in and  will help you with UI localization:

  1. UI design tool
    For handling the design issues that occur with a multilingual app or website — particularly text expansion issues — a good UI design software is extremely helpful. Software such as Figma or Sketch offer plugins that simulate various languages’ text lengths, ensuring design adaptability.  
  2. TMS (translation management system)
    A quality TMS system will provide a central platform for managing translation workflows and collaboration between linguists and developers. This is extremely helpful with streamlining the translation process and gathering analytical data on how your application or website is performing.

    Translation management systems such as GlobalLink Web offer automatic translation, collaboration tools, translation memory and terminology management, reporting and analytics, and quality assurance tools. 
  1. Automated translation tools
    Finally, automatic translation tools are helpful throughout the localization process. While this tool is usually included in a TMS, it can be useful to leverage different translation tools to help with initial translation drafts, easing the workload on human translators who perform the necessary revisions.

Integrating these tools can help you achieve more accurate and culturally sensitive UI localization, improve user experience, and enhance engagement across different markets.

Arrow background design

Want to GO global?

Get started for free and have a multilingual website in minutes.

No Credit Card Required

4.5

Out Of 5 G2 Rating

4.6

Out Of 5 Capterra Rating

About the author

Filip Smet Headshot

Filip Smet

Filip Smet is a Product Manager for GlobalLink. Hailing from Belgium, he brings a blend of precision and creativity to his work. You can find him spinning his favorite records or honing his backhand on the tennis court when he’s not working.

Frequently Asked Questions

Latest Articles

Realize ROI Sooner: How GlobalLink’s Enterprise Website Localization Tool Simplifies the Process

Don't overcomplicate your localization process.

Vasi_Katris_Author

Vasi Katris

Updated on Jul 25, 2025

Updated on Jul 25, 2025

Speed and Efficiency: The Missing Links in Website Localization thumbnail

Speed and Efficiency: The Missing Links in Website Localization

Enterprise website localization should have these key qualities.

Vasi_Katris_Author

Vasi Katris

Updated on Jul 25, 2025

Updated on Jul 25, 2025

Maximizing ROI: Why Enterprises Need Scalable Website Localization Support thumbnail

Maximizing ROI: Why Enterprises Need Scalable Website Localization Support

Increase productivity without compromising quality.

Vasi_Katris_Author

Vasi Katris

Updated on Jul 25, 2025

Updated on Jul 25, 2025

What is UI Localization? 6 Best Practices for User thumbnail

What is UI Localization? 6 Best Practices for User Interface Localization

How to improve your product’s success.

Filip Smet Headshot

Filip Smet

Updated on Jul 25, 2025

Updated on Jul 25, 2025

Expand Faster: What Enterprises Need in a Localization thumbnail

Expand Faster: What Enterprises Need in a Localization Partner

The right TMS will make the difference.

headhsot

Lonnie Dahm

Updated on Jul 25, 2025

Updated on Jul 25, 2025

Website Translation Quality: What is Good vs. Great? thumbnail

Website Translation Quality: What is Good vs. Great?

How to ensure you have the best translation for your website.

Filip Smet Headshot

Filip Smet

Updated on Jul 25, 2025

Updated on Jul 25, 2025

How to Translate a Website for Global Growth thumbnail

How to Translate a Website for Global Growth

How to Translate a Website: Your Guide to Reaching Global Audiences

headhsot

Lonnie Dahm

Updated on Jul 25, 2025

Updated on Jul 25, 2025

Most Popular Languages for Translation and Localization thumbnail

Most Popular Languages for Translation and Localization

The Most Popular Languages for Translation: What You Should Know

Filip Smet Headshot

Filip Smet

Updated on Jul 25, 2025

Updated on Jul 25, 2025

How To Choose a Website Localization Service thumbnail

How To Choose a Website Localization Service

Here's what the best services will provide.

bri_headshot

Brianna Hougham

Updated on Jul 25, 2025

Updated on Jul 25, 2025